Csukás István: Ülj ide mellém

Csukás István: Ülj ide mellém
Ülj ide mellém s nézzük együtt
az utat, mely hozzád vezetett.
Ne törődj most a kitérőkkel,
én is úgy jöttem, ahogy lehetett.
Hol van már, aki kérdezett,
és hol van már az a felelet,
leolvasztotta a Nap
a hátamra fagyott teleket.
Zötyögtette a szívem, de most szeretem az utat,
mely hozzád vezetett.
Csukás István (Kisújszállás, 1936. április 2. – Budapest, 2020. február 24.) a Nemzet Művésze címmel kitüntetett Kossuth- és kétszeres József Attila-díjas magyar költő, író, ifjúsági szerző, a Digitális Irodalmi Akadémia tagja.

pokol. mennyország

Történt egyszer a középkori Japánban, hogy egy gazdáját vesztett szamuráj megbolondult és tébolyultan kezdte keresni a megváltást a lelki fájdalmaira.

Ahogy halászfaluról halászfalura vándorolt, meghallotta, hogy él valahol egy Zen tanítómester, aki minden kérdésre választ tud adni. Elindult hát megkeresni őt. 
Hosszú vándorlás után megtalálta a mestert és türelmetlenül rontott be a kunyhójába.
A mester éppen meditált, lehunyt szemmel. Az őrült szamuráj rárivalt a mesterre:
– Azonnal áruld el: mi a pokol és mi a mennyország!

A mesternek szempillája sem rebbent és folytatta a meditálást.
Ekkor a szamuráj elővette kardját és így kiáltozott: – Megöllek, ha nem válaszolsz!
– Egy olyan ostoba szamuráj, mint te, úgy sem fogná fel a magyarázatot! – szólt csukott szemmel, nyugodtan a mester.
Erre a szamurájt elöntötte a düh, haragra gerjedt és meg akarta ölni a mestert. F
elemelte kardját, hogy lecsapjon vele, mire megszólalt mester:
– Ez a pokol.
Ebben a pillanatban a szamuráj hirtelen megértette, hogy a pokol csak az ő fejében létezik, és hálát érzett a mester iránt, aki életét is kockáztatta azzal, hogy magára haragította őt csak azért, hogy megérthesse, mi a pokol.
Elméleti okoskodásból nem értett volna a szamuráj.
– Ez pedig a mennyország – mosolyodott el a tanítómester.

szamuráj (szaburai 侍, jelentése „közelben szolgáló”) japán harcos, eredetileg nemes. Japánul gyakran használatos a busi (武士), és a buke (武家) elnevezés is. William Scott Wilson szerint a kínai 侍(si) eredeti jelentése “várakozni, személyi kíséret“, amely főleg a társadalom felsőbb rétegeiben volt elterjedt, azonban ennek az eredeti japán változata a szaburau (szolgálni valakinek az oldalán). Mindkét országban a szó jelentését főnevesítették, (a nemesség közeli szolgálói) illetve a japán kiejtés saburau-ról saburai-ra változik. Wilson állítása szerint korai utalás található a “szamuráj” szóra a Kokin Vakasű (905–914) című könyvben, amely a 10. századi első császári versgyűjtemény.

Goethe: Kicsit több békesség

Goethe: Kicsit több békesség

Kicsit több békesség, jóság, szelídség,
Kevesebb viszály, irigység,
Kicsit több igazság úton-útfélen,
Kicsit több segítség bajban-veszélyben,
Kicsit több “mi” és kevesebb “én”,
Kicsit több erő, remény,
És sokkal több virág az élet útjára –
Mert a sírokon már hiába.

190 éve, ezen a napon halt meg Johann Wolfgang von Goethe, német író.
E bejegyzéssel Rá emlékezünk, Isten nyugtassa békében Őt!

Johann Wolfgang von Goethe (Frankfurt am Main, 1749. augusztus 28. – Weimar, 1832. március 22.) német író, költő, grafikus, művészetteoretikus, természettudós, jogász és politikus. A német irodalom egyik klasszikusa, a világirodalom egyik legnagyobb költője. A líra, a dráma és az epika műfajában egyaránt remekművek sorát alkotta.

Koncz Zsuzsa: Felemás őszi ének

Kányádi Sándor: Felemás őszi ének

Építsd föl minden éjszaka
Építsd föl újra s újra
Amit lerombol benned
Nappalok háborúja

Nevetségesen ismerős
Minden, mit mondtam s mondok
Nehéz nyarunk volt, itt az ősz
S jönnek a téli gondok

Ne hagyd kihunyni a tüzet
A százszor szétrúgottat
Szítsd a parazsat, nélküled
Föl újra nem loboghat

Nevetségesen ismerős
Minden, mit mondtam s mondok
Nehéz nyarunk volt, itt az ősz
S jönnek a téli gondok

Nehéz nyarunk volt, itt az ősz
S jönnek a téli gondok

Már csak magamat benned és
Magamban téged óvlak
Ameddig célja volna még
Velünk a Fönnvalónak

Nevetségesen ismerős
Minden, mit mondtam s mondok
Nehéz nyarunk volt, itt az ősz
S jönnek a téli gondok

Nehéz nyarunk volt, itt az ősz
S jönnek a téli gondok

76 éve ezen a napon született Koncz Zsuzsa, magyar énekesnő.
E bejegyzéssel Rá emlékezünk, Isten éltesse sokáig Őt!

Kányádi Sándor (Nagygalambfalva, 1929. május 10. – Budapest, 2018. június 20.) a Nemzet Művésze címmel kitüntetett, Kossuth-díjas erdélyi magyar költő, a Digitális Irodalmi Akadémia alapító tagja, a Magyar Művészeti Akadémia rendes tagja. Írói álneve Kónya Gábor.

Koncz Zsuzsa (Pély, 1946. március 7. –) Kossuth-díjas és Liszt Ferenc-díjas magyar előadóművész, énekesnő.

Yiruma, (이루마) – River Flows in You

44 éve, ezen a napon született Yiruma, nemzetközileg ismert zongorista.
E bejegyzéssel Rá emlékezünk, Isten éltesse sokáig Őt!

Yiruma (születési neve: I Ruma, koreaiul: 이루마; Dél-Korea1978február 15. –) nemzetközileg ismert zongorista és zeneszerző.

Balladák filmje – Kallós Zoltán nyomában

4 éve, ezen a napon halt meg Kallós Zoltán erdélyi magyar néprajzkutató. E bejegyzéssel Rá emlékezünk, Isten nyugtassa békében.

Kallós Zoltán (VálaszútRománia, 1926. március 26. – Válaszút, 2018. február 14.) Kossuth-nagydíjas erdélyi magyar néprajzkutató, népzenegyűjtő; a nemzet művésze, a Magyar Corvin-lánc tulajdonosa. A Magyar Művészeti Akadémia Népművészeti, Néprajzi Tagozatának tagja (2005).

Népzenei gyűjtőmunkájának eredményeként mintegy 15 ezer dallamot jegyzett le, valamint 26 kazettát és számos CD-t jelentetett meg. Nagy szerepet játszott az erdélyi és a magyarországi táncházmozgalom létrejöttében és elterjedésében.

virágok illata.

Ne rohanj és ne emészd magad, csak látogatóba jöttél ide, ezért állj meg, és érezd a virágok illatát!

You’re only here for a short visit. Don’t hurry, don’t worry. And be sure to smell the flowers along the way.

Walter Charles Hagen (1892. december 21 – 1969. október 6) amerikai golfjátékos.

Weöres Sándor: Szembe fordított tükrök

Weöres Sándor: Szembe fordított tükrök

Örömöm sokszorozódjék a te örömödben.
Hiányosságom váljék jósággá benned.

Egyetlen parancs van, a többi csak tanács:
igyekezz úgy érezni, gondolkozni, cselekedni, hogy mindennek javára legyél.
Egyetlen ismeret van, a többi csak toldás:
Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra.

Az igazság nem mondatokban rejlik, hanem a torzítatlan létezésben.
Az öröklét nem az időben rejlik, hanem az összhang állapotában.

Weöres Sándor (IPA: [‘vœrœ∫ ‘∫a:ndor]; Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.) költő, író, műfordító, irodalomtudós. Felesége, Károlyi Amy költő.

Zoboki Gábor (Budapest, 1963. január 24. –) Ybl-díjas magyar építészmérnök, egyetemi tanár. Legismertebb tervezői munkái közé tartozik a budapesti Müpa, a Richter Gedeon-ház, a sencseni Nanshen Kulturális és Sportközpont. Munkáit több ízben építészeti nívódíjjal és FIABCI-díjjal (Nemzetközi Ingatlanszövetség) tüntették ki.

öröm. szeretet.

Senki nem tud igazán örülni, ha nincs benne szeretet.

Aquinói Szent Tamás (latinul: Thomas Aquinasolaszul: Tommaso d’Aquino), (Roccasecca, 1225. január 28. – Fossanova, 1274. március 7.) latin nyelven író középkori olasz teológusskolasztikus filozófusDomonkos-rendi szerzetes, a keresztény misztika egyik képviselője. Angyali Doktor (latinul: Doctor Angelicus) néven is ismert. A római katolikus egyház legnevezetesebb hittudósai, az úgynevezett egyháztanítók között tartja számon.

Tanuld az életet

Tanuld az életet

Tanuld meg a naptól,
hogy kell melengetni,
tanulj a felhőktől
repülni, lebegni.
A széltől tanulj meg
lendületben lenni,
a madaraktól
magasba repülni.
A fáktól tanulj meg
állhatatos lenni,
a virágoktól tanulj
kinyílni, virulni.
A kövektől tanulj
egy helyben maradni.
A tavaszi bokroktól
frissen megújulni,
az őszi levelektől
mindent elengedni.
A vihartól tanulj
szenvedélyes lenni,
az esőtől pedig
gazdagon áradni.
A Földtől tanulj meg
anyaivá válni,
a Holdtól tanulj
olykor megváltozni,
a csillagoktól tanulj
sokak közt egy lenni.
Az évszakoktól tanuld,
hogy az élet mindig
mindig újra éled…

Ute Latendorf – Életútravaló

Tanuld meg úgy venni az életet, ahogy jön - Joyce Meyer Ministries - Magyar

hit.

“Kérj szelíden, várj türelemmel, reméld, hogy megillet, és higgy benne, hogy megkapod. Akkor úgy lesz.”
Hioszi Tatiosz (Hiosz, Kr. e. 368- Hiosz, Kr. e. 289)

hópehely

Indiában négy spirituális szabályt követnek.
Az első azt mondja:
“Aki az életedbe jön, az a megfelelő ember.” Senki sem jön véletlenül az életünkbe, a körülöttünk lévő emberek, akik velünk érintkeznek, hogy találkozunk, okkal vannak ott.
A második azt mondja:
“Ami velünk történik, annak pontosan meg kell történnie.” Semmi, abszolút nincs abban ami az életünkben történik, nem történhetett volna másképp. Még a legjelentéktelenebb részlet is. Nincs az: ” Ha másképp csináltam volna… Minden másképp történik..” Nem. Pontosan az történt, aminek történnie kellett, és így kellett lennie, hogy megtanuljuk a szükséges leckéket és továbblépjünk.
A harmadik azt mondja:
“Bármikor elkezded, az a megfelelő idő.” Minden a legjobbkor kezdődik, nem előtte, nem utána. Amikor készen állunk valami új kezdetére az életünkben, akkor kezdődik.
És a negyedik és végső szabály azt mondja:
“Ha valami véget ér, akkor véget ér.” Csak úgy. Ha valami véget ért az életünkben, az a saját érdekünk volt, így jobb, ha otthagyjuk és továbblépünk, már gazdagodva azzal a tapasztalattal.
Azt hiszem, nem véletlen olvasod ezt, és ha ez a szöveg ma eléri az életed … ez azért van, mert hajlandó vagy megérteni, hogy egy hópehely sem esik rossz helyre!”

Lackfi János: Újévi kéregető

Lackfi János: Újévi kéregető
Adjon az, kit kérve kérek,
Öreg évnél újabb évet,
Igazságot, hozzá érvet,
Terhektől ne kapjak sérvet,
Sok örömet, kevés mérget,
A szívekre vékony kérget,
Az almákba sovány férget,
Jusson és maradjon étek,
Felvágottból dupla réteg,
Elkerüljön vaskos vétek,
Ne károgjon varjú néktek,
Ne járjon rosszkedv felétek.
Se finánc az adó végett,
Legyen szesz és vágy, mely éget,
Az öröm ne érjen véget,
Legyen kisbárány, mely béget.
Kívánok szép föstött képet,
Égboltból mindig csak kéket,
Szövetből végtelen véget,
Bort, búzát és békességet,
Bölömbikát, banyát, béget,
Halom betűt, nem csak béket,
S még sok mást, mit én nem kérek…
Lackfi János (születési neve: Oláh JánosBudapest1971május 18. –) József Attila-díjas magyar költőíró, műfordító, tanár, Nyugat-kutató, fotós.

Nemes Nagy Ágnes: Tanulni kell

Nemes Nagy Ágnes: Tanulni kell

Tanulni kell. A téli fákat.
Ahogyan talpig zúzmarásak.

Tanulni kell. A nyári felhőt.
A lobbanásnyi égi-erdőt.

Tanulni kell a mézet, diót,
jegenyefát és űrhajót,

a hétfőt, keddet, pénteket,
a szavakat, mert édesek,

tanulni kell magyarul és világul,
tanulni kell mindazt, ami kitárul,

ami világít, ami jel:
tanulni kell, szeretni kell.

100 éve, ezen a napon született Nemes Nagy Ágnes magyar költő. E bejegyzéssel Rá emlékezünk.

Nemes Nagy Ágnes (Budapest, 1922. január 3. – Budapest, 1991. augusztus 23.) magyar költő, műfordító, esszéíró, pedagógus, a Digitális Irodalmi Akadémia posztumusz tagja; Lengyel Balázs műkritikus első felesége.

BÚÉK 2022.

Ismét egy esztendő hanyatlik a sírba,
Nézhetünk utána nevetve vagy sírva.
Sokan biz’ örömest búcsúznak el tőle,
Azt várják, hogy különb lesz a kővetője.
Itt állok magam is, azt óhajtom itten,
Jobb időket érjünk, mint az elmúlt évben.
A mezőkön áldást, a hazában békét,
Az emberek szívében boldog egyetértést.
Ezért fohászkodunk, ezért ver a szívünk,
Adjon az Úr Isten Boldog Újesztendőt nékünk!