Koszika – Parfüm (Boogie cover)

Koszika – Parfüm (Boogie cover)

Parfümök százai, virágok álmai
Édeskés, kesernyés, mézédes felejtés
Rózsa és leander, karcsú kis üveggel, oh elkábít
Mirha és mandula kis helyre bezárva, orgonák, violák titkos kis fiolák
Cseppenként, permetként próbálom egyenként úgy elbódít

Most mind kidobom
Torz tükröm elhajítom
Kabátom szárnyra nyitom
Lélegezz szabadon

Szél repít, a nap hevít
Néha megsebzett felhőkből sírsz
Ha ég az ősz — új álmot szősz
Szívemben édesen füstösen szédülten
Száll az élet illata

Parfümnek varázsa, szirmoknak világa,
Vágyaink izzása, selymeknek siklása
Keletnek fűszere, buja kis meséje úgy elbódít

Most mind kidobom
Torz tükröm elhajítom
Kabátom szárnyra nyitom
Lélegezz szabadon

Szél repít, a nap hevít
Néha megsebzett felhőkből sírsz
Ha ég az ősz — új álmot szősz
Szívemben édesen füstösen szédülten
Száll az élet illata

Koszika hivatalos oldal itt.

Koszika hivatalos facebook oldal itt.

Koszika hivatalos youtube oldal itt.

Kajtár Sándor : Nőnap

Kajtár Sándor : Nőnap

Ne testre simuló ruhában,
Légben szálló parfüm uszályban,
Ne fodrászt dicsérő hajkorona alatt,
Ne ringó csípő látványában
Keresd az igazi nőt.

Titkok őrzője a szem,
Nem rejtheti el női nem.
Kitágult pupillák mögött
Megpillanthatod jövőd.
A szemen át a szívbe látsz,
Rejti a szeretet aranyát,
Félelmet, gondoskodást.

Nyugalmat ad neked, ha kell,
Vigasztal, ha elesel,
Erőt adva felemel,
Bátorít, ha gyáva vagy,
De ha kell, hát visszatart,
Új világot ígér neked,
Felkavarva lelkedet
Kíséri minden léptedet
A mindent látó női szem.

Kérlek, emeld rám tekinteted,
Ó áldott Nő! Köszöntelek.

Kajtár Sándor (1953. november 4. – ) magyar költő.

A nemzetközi nőnap alkalmából Isten éltessen minden női olvasót, sok erőt, egészséget, türelmet kivánunk Nekik. 🙂

A nemzetközi nőnap a nők iránti tisztelet és megbecsülés kifejezésének napja, amelyet 1917 óta (Magyarországon 1948 óta) minden év március 8-án tartanak. A nemzetközi nőnapot az ENSZ is a világnapok közt tartja számon. A nőnap eredetileg a mai virágos, kedveskedős megemlékezéssel szemben munkásmozgalmi eredetű, harcos, a nők egyenjogúságával és szabad munkavállalásával kapcsolatos demonstratív nap volt. Manapság a különféle civil szervezetek ezen a napon világszerte, a nők elleni erőszak, a nőket érő családon belüli erőszak, a munkahelyi szexuális zaklatás, a prostitúció és az egyéb, a nők ellen elkövetett erőszak formái elleni tiltakozásuknak is hangot adnak.

Boogie – Parfüm

Boogie – Parfüm

Parfümök százai, virágok álmai
Édeskés, kesernyés, mézédes felejtés
Rózsa és leander, karcsú kis üveggel, oh elkábít
Mirha és mandula kis helyre bezárva, orgonák, violák titkos kis fiolák
Cseppenként, permetként próbálom egyenként úgy elbódít

Most mind kidobom
Torz tükröm elhajítom
Kabátom szárnyra nyitom
Lélegezz szabadon

Szél repít, a nap hevít
Néha megsebzett felhőkből sírsz
Ha ég az ősz — új álmot szősz
Szívemben édesen füstösen szédülten
Száll az élet illata

Parfümnek varázsa, szirmoknak világa,
Vágyaink izzása, selymeknek siklása
Keletnek fűszere, buja kis meséje úgy elbódít

Most mind kidobom
Torz tükröm elhajítom
Kabátom szárnyra nyitom
Lélegezz szabadon

Szél repít, a nap hevít
Néha megsebzett felhőkből sírsz
Ha ég az ősz — új álmot szősz
Szívemben édesen füstösen szédülten
Száll az élet illata

Traduction:

Perfume

Hundreds of perfumes are
wishes of flowers
they’re sugar they’re bittersweet,
these spirits lull me to sleep —
Rose scents and lavender,
potions in glass slender,
my forgetful daze

Myrrh and almond essence hiding tight together,
lilacs and violas
in their secret vials —
Their drops and their drizzle
Call me to dream in this sweet fragrant haze

Now I throw them all out
I break through this mirror of lies
I walk in the honest cold breeze
And I breathe so free

I climb the wind,
In the heat of the sun,
Sometimes your tears flow from deep wounded clouds
When autumn’s on fire
A new dream’s alight,
Sweetly and dizzily my heart is filled with the scent
The scent of life

The magic of perfumes
the glow of our desires
the globe of flower petals
the soft sliding silken scarves –spice of old Orient,
a lush little tale, my forgetful daze

Now I throw them all out
I break through this mirror of lies
I walk in the honest cold breeze
And I breathe so free

I climb the wind,
In the heat of the sun,
Sometimes your tears flow from deep wounded clouds
When autumn’s on fire
A new dream’s alight,
Sweetly and dizzily my heart is filled with the scent
The scent of life

—–

Hivatalos honlap itt.
Hivatalos facebook oldal itt.

Dalszerzők: Csemer Boglárka “BOGGIE”, Sebestyén Áron
Dalszöveg: Dorozsmai Péter
Hangszerelés: Sebestyén Áron
Zenei producer: Sebestyén Áron, Dorozsmai Péter

A videoklip a Tom Tom Records támogatásával készült. 2013 http://www.tomtom.hu

rendezte/director: Lőrincz Nándor, Nagy Bálint (https://vimeo.com/thesoup)
operatőr/Director of photography: Nagy Bálint , Szőke Dániel (http://www.danielszoke.com/)
gyártásvezető/production manager: Pálmai Zoltán

Focus puller: Kovács Attila “Cica”
Smink/make-up artist: Fazekas Ricsi
Smink asszisztens/make-up assistant: Galambos Eszter
Fodrász/hairdresser: Almássy Bálint

Digitális utómunka/Post production: Studiolamb http://www.studiolamb.hu

Chief VFX artist: Sánta Balázs
VFX artists: Bodor András, Kiss Ákos, Andristyák Marcell, Dulity Kálmán
Supervisor: Várfoki Zoltán “Zoulu”